03/05/2023 | 16:02
Theo ghi nhận của phóng viên Ngoisaoviet.net thì chiều 2/5, trên những chiếc xe bus 2 tầng phục vụ miễn phí du khách tại Hà Nội, tấm băng rôn bị viết sai chính tả đã được gỡ bỏ. Tất cả các phương tiện vẫn đang phục vụ miễn phí du khách nhưng không còn treo băng rôn như trong ngày 1/5.
Trước đó, Thành phố đã có kế hoạch tăng cường nhu cầu đi lại của du khách và người dân cũng như phục vụ tham quan các trọng điểm du lịch trên địa bàn TP Hà Nội trong những ngày nghỉ lễ 30/4 - 1/5. Sở Giao thông vận tải (GTVT) Hà Nội đã điều động 4 xe bus 2 tầng để phục vụ miễn phí du khách có nhu cầu ngắm Thủ đô.
Băng rôn trên xe bus 2 tầng tại Hà Nội viết sai chính tả
Tuy nhiên, khi đi vào hoạt động thì nhiều người đã nhận ra băng rôn trên xe bus 2 tầng viết sai chính tả. Cụ thể là nội dung "Xe phục vụ miễn phí khách thăm quan Hà Nội". Thay vì dùng cụm từ "tham quan" thì lại dùng từ "thăm quan". Điều này đã khiến nhiều người dân và du khách chú ý.
Theo nghĩa Hán Việt, “tham” có nghĩa là "thêm vào", còn từ “quan” có nghĩa là "quan sát". Chính vì thế, cụm từ “tham quan” sẽ được hiểu là đi tới tận nơi để quan sát và mở rộng hiểu biết, học hỏi hỏi kinh nghiệm.
Từ điển Tiếng Việt cũng chỉ rõ nghĩa của từ “tham quan” là “xem thấy tận mắt để mở rộng hiểu biết và học tập kinh nghiệm”. Có thể lấy ví dụ như tổ chức đi tham quan, tham quan nhà máy, tham quan di tích lịch sử…
Còn "thăm" theo từ điển có nghĩa là bày tỏ sự quan tâm, hỏi han. Ví dụ như thăm hỏi người bệnh, thăm nom,... Hoặc trong một số trường hợp, từ “thăm” được hiểu là đi tới tận nơi để xem xét, nắm bắt tình hình. Ví dụ thăm khám, thăm trường, thăm lớp…
Có thể thấy, không chỉ vụ băng rôn sai chính tả trên xe bus mà hiện nay khá nhiều người khi viết và nói cũng dùng nhầm hai cụm từ này. Nguyên nhân do việc hiểu sai ý nghĩa của thành phần cấu tạo nên nó. Bên cạnh đó là việc không nắm được kết cấu của từ Hán Việt.
Hà Nội, ngày 13 tháng 7 năm 2024 – Công ty May Việt Nam VGC đã chính thức được ...